Krijg nieuwsbrief

Please enable the javascript to submit this form

 
 

Contacteer ons
(Open van 8:30 uur tot 17:00 uur)

Schrijf.be copy & content
Willem Geetsstraat 9, 2800 Mechelen
BE 0848.540.558 

+ 32 15 27 55 10  -  info@Schrijf.be




Menu
title: Hollands-Vlaamse vertaling
Google Tracking ID: UA-71025272-6

Hollands-Vlaamse vertaling

Lijstje ‘Hollands naar Vlaams’ als reddingsboei

Een Nederlandse student in de Vlaamse universiteitsstad Leuven. Intelligent, rad van tong en met excellente studieresultaten. En toch: zodra hij zich onderdompelt in het gewone leven, voelt hij zich dom. Omdat hij niet kan antwoorden op doodeenvoudige vragen:

“Mag ik jouw bic eens lenen?”
“Kom je mee naar die
fuif in de fakbar?”
“Ga jij de
gazet halen met de velo?”

Hij hoort het in Keulen donderen!

Woorden die voor een Vlaming schering en inslag zijn, klinken ú, als Nederlander, vreemd in de oren. De Katholieke Universiteit Leuven paste daar een mouw aan. En publiceerde speciaal voor Nederlanders een - toegegeven: wel héél kort -  lijstje met woorden die in het 'Hollands' en Vlaams ánders zijn.

Woorden die voor een Vlaming schering en inslag zijn, klinken ú vreemd in de oren.

'Hollands' en Vlaams: twee varianten van één taal

Mooi, denkt u. Maar niet míjn probleem. Want ik ben student af, ik werk al.

Dan krijgt u vroeg of laat vast wel een Vlaming over de vloer. En die zal zich óók dom voelen als u typisch Hollandse woorden op hem afvuurt. Terwijl u heel normale dingen zegt, als “U kunt pinnen op het marktplein.” of “Dat moet u checken bij de wethouder.”

'Hollands' en Vlaams: niet begrepen? Klant verloren!

Goed, in een gesprek kunt u zich nog nader verklaren.

Maar in een geschreven tekst krijgt u níét de kans om verschillen tussen Hollands en Vlaams toe te lichten. Misverstanden recht te zetten. Daar moet het meteen raak zijn. Anders raakt de Vlaming in de war, en haakt hij af voor uw product of dienst.

In een geschreven tekst krijgt u níét de kans om verschillen tussen Hollands en Vlaams toe te lichten.

Tekstherwerking Hollands-Vlaams

Wat nu? Met de moed der wanhoop lijstjes ‘Hollands en Vlaams’ maken? Veel geluk ermee! Want uw werk zal sowieso nooit af raken. En het kan zó veel makkelijker.

Voor u een webtekst of brochure loslaat op de Belgische markt, geeft u die gewoon in handen van … een Vlaming. Zoals de Vlaamse copywriters van Schrijf.be. Zij halen die ‘Hollandse’ rariteiten er zó uit, en vervangen ze door een Vlaams alternatief. Zo is uw tekst helemaal geprepareerd voor uw Belgische prospects en klanten.

Verover de Vlaamse markt zonder moeite: 

Vraag nú uw offerte

Tevreden partners

Geslaagd Nederlands-Vlaams huwelijk!
Schrijf.be bracht vaart in de Batavus-website
Jullie kleden een barokke tekst uit, en maken er een vlot leesbare brief van.
Heel herkenbaar voor onze klanten
Veel standbezoekers door uitnodigende tekst
English, in other words
Echte woordkunstenaars
Elke tekst is een schot in de roos
Snel en efficiënt. Ook voor starters!
Onvoorstelbaar knap werk
Copywriting dúúr? Absoluut niet!
Er waait een nieuwe wind door onze magazines
Je krijgt altijd sterke teksten
De tekst past bij mij
Topteksten, hoedje af
Onze nieuwe website straalt!
Geen discountfirma - gelukkig maar
De webtekst lokt zoekrobotten
Sterke content, stipt op tijd geleverd
Vertalen en herschrijven: dát zochten we

Wat klanten zeggen

Ik heb de teksten even op hoofdlijnen doorgelezen en ze zien er weer keurig uit! Volgens mij is er geen correctieronde nodig, het lijken ons prima teksten. Nogmaals erg bedankt voor de goede en supersnelle service! 

Kim Wilbring