Krijg nieuwsbrief

Please enable the javascript to submit this form

 
 

Contacteer ons
(Open van 8:30 uur tot 17:00 uur)

Schrijf.be copy & content
Willem Geetsstraat 9, 2800 Mechelen
BE 0848.540.558 

+ 32 15 27 55 10  -  info@Schrijf.be




Menu
title: Hollands-Vlaamse vertaling
Google Tracking ID: UA-71025272-6

Hollands-Vlaamse vertaling

Lijstje ‘Hollands naar Vlaams’ als reddingsboei

Een Nederlandse student in de Vlaamse universiteitsstad Leuven. Intelligent, rad van tong en met excellente studieresultaten. En toch: zodra hij zich onderdompelt in het gewone leven, voelt hij zich dom. Omdat hij niet kan antwoorden op doodeenvoudige vragen:

“Mag ik jouw bic eens lenen?”
“Kom je mee naar die
fuif in de fakbar?”
“Ga jij de
gazet halen met de velo?”

Hij hoort het in Keulen donderen!

Woorden die voor een Vlaming schering en inslag zijn, klinken ú, als Nederlander, vreemd in de oren. De Katholieke Universiteit Leuven paste daar een mouw aan. En publiceerde speciaal voor Nederlanders een - toegegeven: wel héél kort -  lijstje met woorden die in het 'Hollands' en Vlaams ánders zijn.

Woorden die voor een Vlaming schering en inslag zijn, klinken ú vreemd in de oren.

'Hollands' en Vlaams: twee varianten van één taal

Mooi, denkt u. Maar niet míjn probleem. Want ik ben student af, ik werk al.

Dan krijgt u vroeg of laat vast wel een Vlaming over de vloer. En die zal zich óók dom voelen als u typisch Hollandse woorden op hem afvuurt. Terwijl u heel normale dingen zegt, als “U kunt pinnen op het marktplein.” of “Dat moet u checken bij de wethouder.”

'Hollands' en Vlaams: niet begrepen? Klant verloren!

Goed, in een gesprek kunt u zich nog nader verklaren.

Maar in een geschreven tekst krijgt u níét de kans om verschillen tussen Hollands en Vlaams toe te lichten. Misverstanden recht te zetten. Daar moet het meteen raak zijn. Anders raakt de Vlaming in de war, en haakt hij af voor uw product of dienst.

In een geschreven tekst krijgt u níét de kans om verschillen tussen Hollands en Vlaams toe te lichten.

Tekstherwerking Hollands-Vlaams

Wat nu? Met de moed der wanhoop lijstjes ‘Hollands en Vlaams’ maken? Veel geluk ermee! Want uw werk zal sowieso nooit af raken. En het kan zó veel makkelijker.

Voor u een webtekst of brochure loslaat op de Belgische markt, geeft u die gewoon in handen van … een Vlaming. Zoals de Vlaamse copywriters van Schrijf.be. Zij halen die ‘Hollandse’ rariteiten er zó uit, en vervangen ze door een Vlaams alternatief. Zo is uw tekst helemaal geprepareerd voor uw Belgische prospects en klanten.

Verover de Vlaamse markt zonder moeite: 

Vraag nú uw offerte

Tevreden partners!

Technische inhoud helder verwoord
Hoe jullie met taal spelen, daarvoor doe ik mijn hoedje af!
Overtuigende mailing tegen scherpe prijs
Weinig geblaat en veel wol
Ik wist meteen waar ik moest zijn
Meer dan schrijven
Doet wat het belooft - en vaak meer en sneller
Schrijf.be denkt met u mee
Dit copywritingbureau pakt uit met mijn verhaal
De tekst verwoordt precies wat wij willen zeggen
Boodschap gesnapt én goed verwoord
Schrijf.be bulkt van het schrijftalent
Schrijf.be respecteert onze inhoudelijke boodschap
Teksten die kleur geven aan onze visie
Er kon niets beter aan de samenwerking
Echt anders dan wij altijd deden
Op héél korte tijd en toch geen haastwerk
Precies wat we in gedachten hadden
Prima tekstkwaliteit, vlekkeloze projectopvolging
Hun mailing loste onze hoge verwachtingen in

Wat klanten zeggen

Zaterdag heb ik mijn toespraak gedaan en ik wou jullie zeggen dat ik veel lof kreeg voor de mooie woorden die jullie neerschreven.

Dominique Roelandt
Muziekzolder