Krijg nieuwsbrief

Please enable the javascript to submit this form

 
 

Contacteer ons
(Open van 8:30 uur tot 17:00 uur)

Schrijf.be copy & content
Willem Geetsstraat 9, 2800 Mechelen
BE 0848.540.558 

+ 32 15 27 55 10  -  info@Schrijf.be




Menu
title: Hollands-Vlaamse vertaling
Google Tracking ID: UA-71025272-6

Hollands-Vlaamse vertaling

Lijstje ‘Hollands naar Vlaams’ als reddingsboei

Een Nederlandse student in de Vlaamse universiteitsstad Leuven. Intelligent, rad van tong en met excellente studieresultaten. En toch: zodra hij zich onderdompelt in het gewone leven, voelt hij zich dom. Omdat hij niet kan antwoorden op doodeenvoudige vragen:

“Mag ik jouw bic eens lenen?”
“Kom je mee naar die
fuif in de fakbar?”
“Ga jij de
gazet halen met de velo?”

Hij hoort het in Keulen donderen!

Woorden die voor een Vlaming schering en inslag zijn, klinken ú, als Nederlander, vreemd in de oren. De Katholieke Universiteit Leuven paste daar een mouw aan. En publiceerde speciaal voor Nederlanders een - toegegeven: wel héél kort -  lijstje met woorden die in het 'Hollands' en Vlaams ánders zijn.

Woorden die voor een Vlaming schering en inslag zijn, klinken ú vreemd in de oren.

'Hollands' en Vlaams: twee varianten van één taal

Mooi, denkt u. Maar niet míjn probleem. Want ik ben student af, ik werk al.

Dan krijgt u vroeg of laat vast wel een Vlaming over de vloer. En die zal zich óók dom voelen als u typisch Hollandse woorden op hem afvuurt. Terwijl u heel normale dingen zegt, als “U kunt pinnen op het marktplein.” of “Dat moet u checken bij de wethouder.”

'Hollands' en Vlaams: niet begrepen? Klant verloren!

Goed, in een gesprek kunt u zich nog nader verklaren.

Maar in een geschreven tekst krijgt u níét de kans om verschillen tussen Hollands en Vlaams toe te lichten. Misverstanden recht te zetten. Daar moet het meteen raak zijn. Anders raakt de Vlaming in de war, en haakt hij af voor uw product of dienst.

In een geschreven tekst krijgt u níét de kans om verschillen tussen Hollands en Vlaams toe te lichten.

Tekstherwerking Hollands-Vlaams

Wat nu? Met de moed der wanhoop lijstjes ‘Hollands en Vlaams’ maken? Veel geluk ermee! Want uw werk zal sowieso nooit af raken. En het kan zó veel makkelijker.

Voor u een webtekst of brochure loslaat op de Belgische markt, geeft u die gewoon in handen van … een Vlaming. Zoals de Vlaamse copywriters van Schrijf.be. Zij halen die ‘Hollandse’ rariteiten er zó uit, en vervangen ze door een Vlaams alternatief. Zo is uw tekst helemaal geprepareerd voor uw Belgische prospects en klanten.

Verover de Vlaamse markt zonder moeite: 

Vraag nú uw offerte

Tevreden partners

Open en duidelijk
Helse job, uitgevoerd met ijzeren discipline
Schrijf.be is een meedenker
Teksten met een twist
Professioneel, prettig, dynamisch
Precies wat we in gedachten hadden
Zó anders dan wat je elders leest!
Tien voor thee én voor taal
Vertalen en herschrijven: dát zochten we
Sommige dingen laat je beter over aan experts
Essentie gevat in verfrissende stijl
Georganiseerd, persoonlijk, helder
Empathie, ambacht en succes
Een baken van kwaliteit
Je weet op voorhand dat het goed komt
We klimmen een onlinetrap hoger
SEO-webteksten die Google én bezoekers verleiden
Teksten die kleur geven aan onze visie
Warme samenwerking tussen bofrost* en Schrijf.be
Mijn geheime wapen om te scoren in Google

Wat klanten zeggen

Mijn algemene indruk: een zeer goed leesbare tekst die ook voor leken voldoende toegankelijk moet zijn. Chapeau voor de auteurs.

Stefan Pype
J&J